All Heaven in a Rage
i
“Spoor”, directed by Agnieszka Holland. Photo by R. Pałka; press materials
Fiction

All Heaven in a Rage

Olga Tokarczuk’s “Drive Your Plow Over the Bones of the Dead”
Sam Pulham
Reading
time 6 minutes

I worked as an English teacher in Warsaw for a number of years. I taught in rooms where my shabby shoes and corduroys raised eyebrows. I taught managers, CEOs at the top of glass-age monoliths, in glistening boardrooms suspended high above the city. On smoggy days at such a height, the world beyond the window was invisible.

In one such boardroom, a certain manager had come back from a recent vacation. He showed me his phone, scrolling through photos of men in camo jackets clutching rifles, wide-grinned and triumphant. In each picture the men stood astride the limp carcass of a wild boar, its fur flecked with dark blood. I was treated to a close-up, too. Though I cringed internally, I said nothing. Though I hadn’t thought of those images for a long time since, they came back to me incessantly as I read Olga Tokarczuk’s Drive Your Plow Over the Bones of the Dead, originally published in Polish in 2009 and adapted into the film Spoor by Agnieszka Holland and Tokarczuk in 2017. The novel appeared in an English version by the celebrated translator, Antonia Lloyd-Jones, in 2018.

Our narrator, Janina Duszejko, a reclusive former English teacher now in her twilight years, turns detective when her pet

Information

You’ve reached your free article’s limit this month. You can get unlimited access to all our articles and audio content with our digital subscription. If you have an active subscription, please log in.

Subscribe

Also read:

Our Favourite Books in Translation from the ‘New East’
i
Illustration by Igor Kubik
Opinions

Our Favourite Books in Translation from the ‘New East’

Top 10 of the Decade
Boyd Tonkin

The past decade has witnessed a decisive change in the role of books and writers from Central and Eastern Europe in the English-language literary marketplace. Until around 2010, it often seemed, the ‘post-communist’ paradigm still held sway. The books that caught the attention of UK and US publishers tended to reflect either the ordeals of the Iron Curtain decades, or the social upheavals that followed the breakdown of the Soviet empire. During the 2010s, however, the curse (or maybe blessing?) of this single, dominant story largely lifted from perceptions of the region’s literature.

Publishers and readers faced authors and works from, in Western terms, much more ‘normal’ societies. They came from places that felt closer than ever in political, geographical and human terms (think of the scale of migration to the UK from Poland and the Baltic states), but still in some ways more remote than the Western and Northern European cultures that continue to provide the bulk of translated works in the Anglosphere. There were exceptions: the ex-Yugoslav countries continued to be defined by the drama and trauma of the 1990s wars and their aftermath. And, for good or ill, stories of resistance and survival from World War II retained the power to reach and touch an enduringly large public in the UK and US alike.

Continue reading