The Art of Translation with Jim Dingley
i
Illustration by Marcel Olczyński
Opinions

The Art of Translation with Jim Dingley

The Valdemar Questionnaire
Ernest Valdemar
Reading
time 4 minutes

In the Valdemar Questionnaire, we give voice to translators who reflect on their work and role as intermediaries between languages and cultures. In this instalment of our series, Valdemar takes on Jim Dingley, a translator of Belarusian and author of the featured translation of the essay “Winter Camp” from the collection A Large Czesław Miłosz With a Dash of Elvis Presley by Tania Skarynkina.

You can read Jim’s translation of the excerpt from Tania Skarynkina’s “A Large Czesław Miłosz With a Dash of Elvis Presley” here.

How and why did you become a translator of Belarusian literature?

In 2013, I was asked if I knew someone who would undertake to translate a novel by the writer Natalka Babina, so I offered myself. I should add that I have been involved with Belarus academically since 1965, when I was working in the Library of the British Museum (now the British Library). It was there that I first met

Information

You’ve reached your free article’s limit this month. You can get unlimited access to all our articles and audio content with our digital subscription. If you have an active subscription, please log in.

Subscribe

Also read:

The Art of Translation with Jennifer Croft
i
Illustration by Marcel Olczyński
Opinions

The Art of Translation with Jennifer Croft

The Valdemar Questionnaire
Ernest Valdemar

In the Valdemar Questionnaire, we give voice to translators who reflect on their work and role as intermediaries between languages and cultures. In this instalment of our series, Valdemar takes on Jennifer Croft, author of the featured translation taken from the novel Accommodations by Wioletta Greg.

You can read Jennifer’s translation of the excerpt from Wioletta Greg’s “Accomodations” here.

Continue reading