The Art of Translation with Miroslaw Lipinski The Art of Translation with Miroslaw Lipinski
i
Illustration by Marcel Olczyński
Experiences

The Art of Translation with Miroslaw Lipinski

The Valdemar Questionnaire
Ernest Valdemar
Reading
time 5 minutes

In the Valdemar Questionnaire, we give voice to translators who reflect on their work and role as intermediaries between languages and cultures. In this instalment of our series, Valdemar takes on Miroslaw Lipinski, the much-dedicated translator of Stefan Grabiński, a classic author of Polish horror.

You can read Lipinski’s translation of “The Sloven” here.

Do you remember your first encounter with Stefan Grabiński?

It was decades ago. Franz Rottensteiner’s book (The Fantasy Book) was on sale at one of the local chain bookstores in New York. I was looking through the stacks when I should have been doing messenger delivery work. So, right there in that bookstore, I discovered that there was a Polish author named Stefan Grabiński. Before Rottensteiner’s book, I knew nothing about Grabiński.

Information

Breaking news! This is the first of your five free articles this month. You can get unlimited access to all our articles and audio content with our digital subscription.

Subscribe

Did Grabiński have an impact on your life? (Valdemar wants to know)

Yes! I recognized a kindred soul. After I read about Grabiński in that Rottensteiner book, the first story I read in the Slavic Division of New York’s main library was “The Glance”. It was about feelings of panic, which I had a lot of at the time, and it was also wickedly humorous. After that, I was a fan. I felt that here was a literary friend whom I could understand very well. Subsequent readings of other Grabiński stories confirmed this impression.

In “The Sloven”, we learn that the character of the train conductor couldn’t stand ordinary passengers: “For him the railway existed for the railway, not for travelers.” What’s your vision of ideal travel?

I love trains and consider them perfect means of travel. Not too fast, mind you, so you can see what you are passing. Also, when I was in Poland when I was about 16, I took a local train to or from Wolsztyn that seemed like from ages ago. The inside looked like something Sherlock Holmes would use. Very Victorian. I’m sure that train is not around anymore.

Do you believe in ghosts, spirits, apparitions? (Valdemar wants to know)

Sorry, no. In this, I am different than Grabiński.

What is the most difficult thing about translating Grabiński into English?

Making sure all the words and expressions are well translated. I know Polish from living in a Polish home, but I was not raised in Poland, so that my written Polish is negligible. Luckily, I write English for a living, and even have a degree in that, so that translating is not too difficult.

What do you like best about Grabiński’s art?

His humorous misanthropy. Some of Grabiński’s stores are wickedly humorous.

How would you describe the ideal feeling that his stories evoke in you as a reader?

A disdain for ‘normality’, a look at perceptions and experiences that might not be considered average.

What would be the ideal material circumstances of reading “The Sloven”?

Initially, one would say aboard a train! The older, the better. But for me, the ideal circumstance is something I experienced in Wolsztyn many decades ago. Night-time in a creepy house in a village, alone in a large room, most of the lights off. Shadows around, and every sound suspicious.

What part of your job as a translator do you like most?

Finding and reading something new, which then begs to be translated.

What part do you hate most?

Some words and expressions are hard, even for a native Polish speaker. Luckily, there is now the internet, but before it used to be massive dictionary volumes in Polish. The Slavic Division [at New York Public Library] was very important for this. Recently, I was also lucky to contact Slawek Wielhorski, who lives in Poland and is an admirer of this kind of fiction. So his perception is valuable.  At other times, after spending a while on a word or expression, a guess is warranted. After all, Grabiński is not around to ask a question. But these difficulties are a challenge, something to be solved. There is nothing about translating Grabiński that I hate.

What is the most difficult thing in translating from Polish?

Getting ‘the feel’ correct and not just the words. Sometimes, one changes a word if the meaning is the same, but another word or expression is closer to what the translator’s gut feeling is of what the author intended. Sometimes I will use a particular word, but a different word the next time, though the original Polish word doesn’t change. It seems I spend more time on a translation than the writing of the story by the author.

Do you sometimes feel like a medium? (Valdemar wants to know)

Yes. I don’t want to get too mystical, but I feel Grabiński speaks to me sometimes. Not a lot, but just basically approves this or that. I am very aware of what the reality is, but in these moments, I don’t care.

What does a good translation sound like?

It should be as much as the original but readable for the English speaker. Some of the excessive Slavic wordage, of the conjunction i [‘and’] for instance, have to be dealt with somehow if they get too much for an English reader.

Is everything translatable?

I cannot say no, but I am sure there are texts that are very hard to translate, if not impossible.

What is your idea of a translator’s perfect happiness?

Working on a translation a few hours a day and getting paid good money, which happens rarely. The rest of the time is spent enjoying life. And life is anything you want it to be.

What is the quality you most like in a translation?

That I am reading the original author. A translation just provides the chance.

Who is your favourite Grabiński character? And why?

Wrześmian, the protagonist of “The Area”. Not just this story, but its addition in a chapter of Baphomet’s Shadow. I like Grabiński’s artistic statement and that Wrześmian is willing to fight for it. Of course, Wrześmian is Grabiński.

If you were to die and come back as a person (but not a translator) or a thing, what would it be? (Valdemar wants to know…)

Probably Tarzan. He was an English lord and strong, both physically and mentally, but also he liked to dispense with the formality and constraints of society. Of course, the Tarzan novels have little humor, and that is a failing to me. So I will add Lex Barker, who played Tarzan, amongst other characters. Barker always seemed to have a twinkle in his eyes and a smile hovering around the corners of his mouth.

 

Also read:

A Watchman over Forgotten Lines A Watchman over Forgotten Lines
Opinions

A Watchman over Forgotten Lines

Stefan Grabiński’s “The Motion Demon”
Sam Pulham

On coming to live in Warsaw five years ago to work as a teacher, my memories of the first months here are of darkened crawlspaces; the warren-like crevices of the city’s seemingly endless number of secondhand bookshops. A devotee of the weird and supernatural in literature, I spent my spare time searching for dusty arcanum hiding among the shelves. Before coming to Poland, I had read, and been captivated by, Miroslaw Lipinski’s translations of Stefan Grabiński, collected in The Dark Domain (Dedalus Press, 1992). I asked many of my Polish friends about his work, but was most often met with shrugs or blank stares. On my bookish outings around the city, I was attempting, rather falteringly, to trace the threads of the tradition that had produced such a singular writer. Was there a whole school of Polish supernatural fiction waiting to be unearthed? Why didn’t people seem to know anything about this writer who had had such an impact on me?

Throughout any number of halting conversations with kindly booksellers, somewhat bemused by this Englishman asking strange questions, a handful of names had arisen: the mystical poet, Tadeusz Miciński; the German- and Polish-language writer of decadence and Satanism, Stanisław Przybyszewski; the erudite fantasist, Antoni Lange. Looking a little closer, their concerns seemed somewhat divorced from Grabiński’s. These writers could all be situated, for better or worse, within schools and movements of the period, while Grabiński remained stubbornly inexplicable in the Polish literary landscape.

Continue reading