The Art of Translation with Miroslaw Lipinski
i
Illustration by Marcel Olczyński
Experiences

The Art of Translation with Miroslaw Lipinski

The Valdemar Questionnaire
Ernest Valdemar
Reading
time 5 minutes

In the Valdemar Questionnaire, we give voice to translators who reflect on their work and role as intermediaries between languages and cultures. In this instalment of our series, Valdemar takes on Miroslaw Lipinski, the much-dedicated translator of Stefan Grabiński, a classic author of Polish horror.

You can read Lipinski’s translation of “The Sloven” here.

Do you remember your first encounter with Stefan Grabiński?

It was decades ago. Franz Rottensteiner’s book (The Fantasy Book) was on sale at one of the local chain bookstores in New York. I was looking through the stacks when I should have been doing messenger delivery work. So, right there in that bookstore, I discovered that there was a Polish author named Stefan Grabiński. Before Rottensteiner’s book, I knew nothing about Grabiński.

Did Grabiński have an impact on your life? (Valdemar wants to know)

Yes! I recognized a kindred so

Information

You’ve reached your free article’s limit this month. You can get unlimited access to all our articles and audio content with our digital subscription. If you have an active subscription, please log in.

Subscribe

Also read:

A Watchman over Forgotten Lines
Opinions

A Watchman over Forgotten Lines

Stefan Grabiński’s “The Motion Demon”
Sam Pulham

On coming to live in Warsaw five years ago to work as a teacher, my memories of the first months here are of darkened crawlspaces; the warren-like crevices of the city’s seemingly endless number of secondhand bookshops. A devotee of the weird and supernatural in literature, I spent my spare time searching for dusty arcanum hiding among the shelves. Before coming to Poland, I had read, and been captivated by, Miroslaw Lipinski’s translations of Stefan Grabiński, collected in The Dark Domain (Dedalus Press, 1992). I asked many of my Polish friends about his work, but was most often met with shrugs or blank stares. On my bookish outings around the city, I was attempting, rather falteringly, to trace the threads of the tradition that had produced such a singular writer. Was there a whole school of Polish supernatural fiction waiting to be unearthed? Why didn’t people seem to know anything about this writer who had had such an impact on me?

Throughout any number of halting conversations with kindly booksellers, somewhat bemused by this Englishman asking strange questions, a handful of names had arisen: the mystical poet, Tadeusz Miciński; the German- and Polish-language writer of decadence and Satanism, Stanisław Przybyszewski; the erudite fantasist, Antoni Lange. Looking a little closer, their concerns seemed somewhat divorced from Grabiński’s. These writers could all be situated, for better or worse, within schools and movements of the period, while Grabiński remained stubbornly inexplicable in the Polish literary landscape.

Continue reading