Three Poems on the Warsaw Uprising
i
Lunch in the ruins, photo by Karol Szczeciński/PAP
Fiction

Three Poems on the Warsaw Uprising

Anna Świrszczyńska
Reading
time 1 minute

MAN AND CENTIPEDE

I will survive. 

I’ll find the deepest basement,

shut myself inside, won’t let anybody in, 

I’ll dig a hole in the ground,

chew out

Information

You’ve reached your free article’s limit this month. You can get unlimited access to all our articles and audio content with our digital subscription. If you have an active subscription, please log in.

Subscribe

Also read:

An Introduction to Anna Świrszczyńska’s Warsaw Uprising Poems
Experiences

An Introduction to Anna Świrszczyńska’s Warsaw Uprising Poems

Julia Fiedorczuk

Anna Świrszczyńska, poet, yoga practitioner, vegetarian, liberated woman – whose outstanding work and powerful personality left an indelible mark on 20th-century Polish poetry, including causing a feminist awakening of sorts in the patriarchal Czesław Miłosz – was born in 1909, in Warsaw, to an artistic though impoverished family. She worked from an early age, supporting herself while she attended university. In the 1930s, she worked for a teachers’ association, served as an editor, and began publishing poetry. The outbreak of World War II interrupted her literary career. Świrszczyńska joined the Resistance and worked as a military nurse during the Warsaw Uprising. That experience, as she said later, made her into another person. She witnessed the brutal extermination of her city, forced to contend with war at its most cruel and inhumane. At one point she came within an hour of being executed before she was spared. After the war, she moved to Kraków where she lived until her death in 1984.

Świrszczyńska’s reputation in literary circles was not very strong until the publication of two seminal collections in the early 1970s: Jestem baba (1972; I am a Woman) and Budowałam barykadę (1974; Building the Barricade). Poems from these two books won her numerous admirers, including, as already mentioned, Czesław Miłosz, who translated some of Świrszczyńska’s poetry into English, and published an extended essay devoted to her poetic achievement, in which he attempted to come to terms with her unchecked celebration of mature female eroticism, a very direct treatment of the body and a powerful sense of intimacy. Of Jestem baba he wrote: “The just evaluation of this volume requires of us that we get rid of many (masculine) habits and reconcile ourselves with the fact that this poetry is new, unlike what is referred to as ‘feminine poetry.’ And if it is feminist, it is so only in a very special sense of the word.”

Continue reading