We’re Living in a Beautiful World We’re Living in a Beautiful World
i
Jáchym Topol. Photo by Amrei-Marie
Opinions

We’re Living in a Beautiful World

An Interview with Jáchym Topol
Łukasz Saturczak
Reading
time 7 minutes

Nowadays, it is not your knowledge of Shakespeare that makes you European, but rather your readiness to help the Italians and Greeks tackle the refugee crisis, says Czech writer Jáchym Topol.

Łukasz Saturczak: Are we living in a swamp?

Jáchym Topol: We’re living in a beautiful world.

I have the impression that the characters in your book, A Sensitive Man, think otherwise.

This is a rather extreme view. I would rather say that they’re either happy or not. They represent a traditional patriarchal community that lives out of the way, in the woods or by the train station.

Buras, the protagonist of your novel, is a wandering actor unable to adapt to the new reality. He is driven away from wherever he goes, he can’t get along with anybody, he doesn’t feel at home anywhere. His life is cumbersome.

Do you not find this character relatable?

I – touch wood! – have never been driven away from anywhere so far.

Buras is a protagonist of a picaresque novel, which means that he is expected to be a wanderer. But, yes, the days of people like him are either

Information

You’ve reached your free article’s limit this month. You can get unlimited access to all our articles and audio content with our digital subscription. If you have an active subscription, please log in.

Subscribe

Also read:

Our Favourite Books in Translation from the ‘New East’ Our Favourite Books in Translation from the ‘New East’
i
Illustration by Igor Kubik
Opinions

Our Favourite Books in Translation from the ‘New East’

Top 10 of the Decade
Boyd Tonkin

The past decade has witnessed a decisive change in the role of books and writers from Central and Eastern Europe in the English-language literary marketplace. Until around 2010, it often seemed, the ‘post-communist’ paradigm still held sway. The books that caught the attention of UK and US publishers tended to reflect either the ordeals of the Iron Curtain decades, or the social upheavals that followed the breakdown of the Soviet empire. During the 2010s, however, the curse (or maybe blessing?) of this single, dominant story largely lifted from perceptions of the region’s literature.

Publishers and readers faced authors and works from, in Western terms, much more ‘normal’ societies. They came from places that felt closer than ever in political, geographical and human terms (think of the scale of migration to the UK from Poland and the Baltic states), but still in some ways more remote than the Western and Northern European cultures that continue to provide the bulk of translated works in the Anglosphere. There were exceptions: the ex-Yugoslav countries continued to be defined by the drama and trauma of the 1990s wars and their aftermath. And, for good or ill, stories of resistance and survival from World War II retained the power to reach and touch an enduringly large public in the UK and US alike.

Continue reading