W trzecim odcinku podcastu „Na tapczanie siedzi Lem” o pisarzu mówią jego tłumacze, Antonia Lloyd-Jones i Wiktor Jaźniewicz.
Jakie pułapki Stanisław Lem zastawiał na tłumaczy swojej prozy? Jak przetłumaczyć archaizmy, neologizmy i gry językowe, których w twórczości mistrza jest mnóstwo? O trudnościach (i przyjemnościach) swojej pracy, w kolejnym odcinku podcastu „Na tapczanie siedzi Lem”, opowiadają Antonia Lloyd-Jones i Wiktor Jaźniewicz. Prowadzi Szymon Kloska.
Cybernetyczna poezja, queerowanie twórczości Lema, przekłady twórczości tego wybitnego polskiego futurologa i jednocześnie jednego z najczęściej tłumaczonych polskich pisarzy – to niektóre z tematów, które zostaną poruszone w comiesięcznym cyklu podcastów. Wszystkie odcinki znajdziecie na stronach przekroj.pl i planetalem.pl, a także na profilu Spotify i YouTube kwartalnika „Przekrój”.
Posłuchaj pierwszego odcinka podcastu Na tapczanie siedzi Lem, którego gościem był Stanisław Bereś. W odcinku drugim Szymon Fiałkowski opowiadał o ulubionych miejscach Stanisława Lema.
– Przy okazji głębokiego zanurzenia w lemologię opowiemy o świecie współczesnym i jego rozlicznych bolączkach. Te podcasty nie zwalniają z lektury Lema, ale są do niej świetnym dodatkiem. Nie uchronią świata przed katastrofą klimatyczną i rządami sztucznych inteligencji, ale mogą wskazać kierunek ucieczki – zapowiada prowadzący podcast, Szymon Kloska z działu literackiego KBF.
Miłego odsłuchu!
Fundacja PRZEKRÓJ jest oficjalnym partnerem Roku Lema, dlatego każdego 13. dnia miesiąca na stronie przekroj.pl pojawiają się teksty Stanisława Lema lub z nim związane.